从课堂走向世界舞台

发布时间:2026-04-28 期号: 1900期

北京第二外国语学院2022级翻译专业  李婉泽

 

  高三填报志愿的那个夏天,我曾认真思考过一个问题:如果有一天站在国际交流的场合,我是否能够用语言精准、得体地表达自己的想法?带着这份期待,我选择了北京第二外国语学院翻译专业,并加入了翻译(全球治理与融媒体传播)实验班。本科阶段的学习让我逐渐明白,翻译不仅是门语言技能,更是一种沟通世界的能力。而这种能力,正是在不断的实践中锤炼出来的。

  刚进入大学时,我对翻译专业的理解还比较简单,以为只要掌握足够的词汇和语法就能胜任。但随着学习的深入,我发现,真正的翻译需要极为扎实的语言功底。我所在的高级翻译学院,专业课程设置十分系统,中英互译练习、公共演讲、词条积累……这些都是我们每天的必修课。很多时候,一篇短短几百字的文章,我们需要反复推敲表达方式,思考如何才能既准确又自然地呈现原意。这样的训练看似基础,却在一点点地提升我们的语言敏感度,也让我逐渐习惯用两种语言思维去理解和表达。

  课堂之外,学校也为我们提供了丰富的实践平台,让我的专业能力有机会在真实场景中得到锻炼。其中最让我受益匪浅的一段经历就是在校史馆担任中英双语讲解员。起初加入讲解团队,我更多是出于对学校历史的好奇。但随着讲解次数的增加,我逐渐意识到,这是一个非常难得的语言实践场景。讲解并非简单复述展板内容,面对不同参观者,我需要不断调整表达方式:为新生讲解时,我的语言要生动;为校友或来访嘉宾介绍时,措辞需准确得体;参观者临时提问时,我又需要迅速组织语言,清晰进行解答。正是在校史馆积累的这些经验,让我日后面对更大的国际交流场合时,多了一份从容。

  2024年暑假,我有幸赴法国巴黎参加奥运会实习,并作为实习生代表,向时任国际奥委会主席小胡安·安东尼奥·萨马兰奇先生汇报工作内容。面对如此重要的国际场合,我既紧张又兴奋。为确保表达清晰,我提前反复梳理材料,查阅了大量赛事相关专业术语,并把每部分内容用英文逻辑进行整理。正式汇报时,我需要在短时间内准确介绍工作情况,并根据现场交流内容适时进行补充。那一刻,我忽然意识到,过往课堂上的每一次翻译训练、公共演讲以及校史馆讲解中的表达练习,原来都是在为这样的时刻默默做着准备。当交流顺利完成,我前所未有地感受到翻译专业的价值——语言不仅是沟通的工具,更是连接不同文化与理解的桥梁。能够在这样重要的国际活动中贡献自己的一份力量,也让我更加坚定了深耕翻译领域的决心。

  回望本科成长之路,我的收获不仅源于自身努力,也离不开学校搭建的广阔平台。北京第二外国语学院一直探索“语言+复合+实习”的人才培养模式,通过“AI赋能、实习赋新、多语复语、专业复合”的培养路径,为学生提供更加多元的发展空间。从课堂的系统学习,到加入校史馆讲解团队,再到参与国际赛事和论坛的历练,这些机会让翻译专业的学习不再局限于课本,而是不断延伸到真实世界。正是这些平台,让我们能够在实践中发现自身不足,在挑战中获得成长。

  语言从来不是孤立存在的,它连接着文化、历史和现实世界。我们只有不断积累知识、拓宽视野,才能真正让语言焕发出力量。如果要用一句话总结我的大学成长心得,那便是:在不断学习语言的过程中,慢慢认识并理解这个世界。

  未来,我希望能够继续在翻译与国际传播领域深造,用语言讲述更多中国故事,让世界更好地了解中国。希望正在看这篇文章的你,也能在大学阶段找到属于自己的那把“通向世界的钥匙”,在课堂里、在社会实践大舞台上、在国际青年竞技场中,书写属于自己的精彩篇章。

关于本站|联系我们

版权所有:北京教育考试院 京ICP备19056224号-2 京公网安备 11040202430156号地址:北京市海淀区志新东路9号邮编:100083