考试院首页 考试报首页 中招专版 高招专版 成招专版 研招专版 自考专版 非学历考试 留学专版 资格考试 考试文化 人才就业 PDF专栏
重要新闻 更多>>
高考改变中国 从测量地形
高考报名明起网填信息并
高考报名 期中考试 民
教考时评 公共教育体系应
中考报名11月6日开始 考生
高中第一次学考合格考与
教考时评 淘汰“水课”挤
近期导读 更多>>
1349期导读
1348期导读
1347期导读
1346期导读
1345期导读
1344期导读
1343期导读
  信息检索:
关键字:
每周两期周三周六出版
订 报 代 号:1—104
高招专版
您当前的位置:考试院首页 > 北京考试报 > 高招专版 >
北京第二外国语学院全国口译大会共议机遇与挑战
发布时间:2018-11-07 10:59
  北京考试报讯(记者 邓 菡)  第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会近日在北京第二外国语学院开幕。本届大会主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”。来自国内外的近250名学者、专家、研究者、在校学生及业界代表参与此次研讨。
  本届口译大会共安排15场分论坛讨论以及1场学术沙龙活动。分论坛涵盖了口译教学与人才培养、口译教学案例研究、口译理论研究、口译文献研究、人工智能与口译发展等口译研究的多个主题。
  开幕式上,北二外副校长李小牧向参会者简要介绍了口译职业发展的历史脉络、学校发展的历史沿革及高级翻译学院的建设成果。学校翻译专业入选北京市属高校一流专业建设名单。
  中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义表示,口译员无论是知识面的拓宽、心理素质的加强,还是国际化视野的培养,都要先在教师层面落实。口译工作的主体是“人”。在人工智能与机器翻译方面,他以中文“节点”一词的多样翻译为例说明,高素质译员能识别语境,口译要基于文化感知之上。机器能减少重复性机械性劳动,却难以胜任创造性极强的工作。口译员要规避机器擅长的领域,如生活翻译、重复性材料翻译,以生产者和引领者的身份和人工智能“合作”。
  外交部翻译司副司长费胜潮呼吁广大口译学习者树立正确的历史观、大局观、角色观。对高素质口译员的培养需要耐心,专而通、虚而实,是对口译人才的期待。“小河流水大河满,众人拾柴火焰高”,他衷心希望中国的口译人才培养和口译行业能够在各方努力下,得到更好的发展。
  不同于往届大会,手语翻译的加入成为本届口译大会的一大亮点。为了方便听障人士参会,本届大会在开闭幕式和主旨发言环节均提供手语翻译服务和现场手语翻译投屏。“手语翻译从最开始只有极少数参会者,发展为如今成为口译大会的一个分论坛,这个变化见证了手语翻译融入翻译学科的历程。”厦门大学外文学院教授肖晓燕说。
关于本站征订办法联系我们
版权所有:北京教育考试院 京ICP备05064890号 文保网安备案 1101080042号
地址:北京市海淀区志新东路9号 邮编:100083 网站信箱 技术支持:北京教育信息网